Englische Schachbegriffe

Neu im Schach dabei? Poste Deine Fragen zum Spiel hier!

Re: Englische Schachbegriffe

Beitragvon Riddler » Fr 2. Okt 2009, 11:56

Offtopic:

Pajalosta Nietschja (ungefähre lautsprachliche Wiedergabe ohne Gewähr).

Etwas später wurde mir dann gesagt, daß dieses wohl mit "Erflehe Remis" zu übersetzen sei. :lol:


:lol:
Sehr nett!

Erinnert mich an meinen türkischstämmigen Kollegen, der mir vor ein paar Jahren in der Teeküche begegnete, als ich mir gerade einen Kaffee machte und mich beim Griff zur Kondensmilch mit den Worten zur Vorsicht gemahnte:
"Die Milch ist sicher sterblich!"
Wake up the Dying
Don´t wake up the Dead
Change what you´re saying
Don´t change what you said

~Eels~
Benutzeravatar
Riddler
Schachexperte
 
Beiträge: 221
Registriert: Sa 8. Aug 2009, 09:34
Wohnort: aix la chapelle

Re: Englische Schachbegriffe

Beitragvon Coffins » Fr 2. Okt 2009, 19:04

Ja, und dann gibt es noch:
Zugzwang = Zugzwang
Der Begriff ist eingebritischt, kam also aus dem deutschen.
"Machst du eine Puppe zum König, hast du einen König.
Machst du einen Menschen zum König, steht vor dir ein Kasper."
Hurvinek zu seinem Vater Herrn Spejbl; Dresden - 11.November 2010
Benutzeravatar
Coffins
Schachenthusiast
 
Beiträge: 161
Registriert: Di 30. Dez 2008, 19:16

Re: Englische Schachbegriffe

Beitragvon JerryCotton » Sa 3. Okt 2009, 00:32

Letztens während einer Liveübertragung sah ich, wie ein englischsprachiger Schachfreund von einer Gegen-attac sprach. Wobei er wohl die Sprachen durcheinander brachte.
Schach ist wohl neben der japanischen Medizin einer der wenigen Berreiche, wo sich die deutsche Sprache ausserhalb von Deutschland behaupten konnte.
Einfallen tuen mir: Mittelspiel, Endspiel, Zugzwang, Gegenspiel, Luft, und das etwas makabere Blitzen.

Vermute mal, dass kommt aus der Zeit von Anderssen, gefolgt von Lasker.
Ev. hat auch Nimzowitch da verdienste?

Z.B. im British Chess Magazin von 1892 fällt mir auf, dass neben den Britten viel von den Deutschen geschrieben wird.
Mag natürlich zufall sein, dass der Schreiber gerade eine Reise nach Deutschland macht.
Russland schien damals noch hinterher zu hängen.
"So ist Fussball, manchmal gewinnt der bessere." (dürfte auch fürs Schach gelten :))
Lukas Podolski
JerryCotton
Schachprofi
 
Beiträge: 722
Registriert: Fr 26. Dez 2008, 19:40

Re: Englische Schachbegriffe

Beitragvon naphta » Mo 5. Okt 2009, 06:50

Passt nicht ganz hier rein, aber kann mir jemand sagen, welche Variante mit "Semi-Slav Triangle" bzw. "Wedge-System" gemeint ist?
Wir wissen nicht, was dieser freundliche Großmeister empfiehlt, aber wir empfehlen bei Schachsucht die Schachkiste.
naphta
Schachenthusiast
 
Beiträge: 114
Registriert: So 30. Aug 2009, 20:03

Re: Englische Schachbegriffe

Beitragvon Lestat » Mo 5. Okt 2009, 07:45

semi-slav triangle wird noteboom sein (wir zum teil auch nicht ganz ernst "triangle defence" genannt):
1.d4 d5 2.c4 e6 3.Nc3 c6
wedge höre ich zum ersten mal.

jemand interessiert an französischen übersetzungen? :P
e^(i*pi) + 1 = 0

What the hell does the ratio of the circumference of a circle to its diameter have to do with the base of the natural logarithm and the square root of -1?
Benutzeravatar
Lestat
Moderator
 
Beiträge: 443
Registriert: Do 18. Dez 2008, 11:01
Wohnort: Lausanne
Wertungszahl: CH-ELO 1859

Re: Englische Schachbegriffe

Beitragvon stoppelhoppler » Mo 5. Okt 2009, 07:53

Lestat hat geschrieben:...jemand interessiert an französischen übersetzungen? :P


Pas du tout :!: :mrgreen:

Nein, im Ernst - warum nicht :?:
Natürlich nur für Schachspieler ohne außenpolitische Ambitionen in D :lol:
Die Signatur, die Signatur hat nicht immer Recht.
stoppelhoppler
Schachprofi
 
Beiträge: 585
Registriert: Do 25. Dez 2008, 22:04
Wohnort: Berlin
Wertungszahl: Tendenz fallend...

Re: Englische Schachbegriffe

Beitragvon klötzchenschieber » Mo 5. Okt 2009, 18:26

JerryCotton hat geschrieben:Einfallen tuen mir: Mittelspiel, Endspiel, Zugzwang, Gegenspiel, Luft, und das etwas makabere Blitzen.


Das erinnert mich daran, dass Helmut Pfleger mal über Walter Browne (damalige Nr. 1 der USA) schrieb, sein Hobby wäre "Playing Blitz" - damit waren dann aber die "außerehelichen Verfehlungen" gemeint.... :lol:
Quelle: Schach-World-Cup 1982 oder 1983, Falken Verlag
klötzchenschieber
Schachexperte
 
Beiträge: 230
Registriert: So 28. Dez 2008, 23:33

Re: Englische Schachbegriffe

Beitragvon naphta » Di 6. Okt 2009, 06:42

Lestat hat geschrieben:semi-slav triangle wird noteboom sein ...


Das würde in den Zusammenhang passen. Danke Dir!
Wir wissen nicht, was dieser freundliche Großmeister empfiehlt, aber wir empfehlen bei Schachsucht die Schachkiste.
naphta
Schachenthusiast
 
Beiträge: 114
Registriert: So 30. Aug 2009, 20:03

Re: Englische Schachbegriffe

Beitragvon Lestat » Di 6. Okt 2009, 12:08

also deutsch-franz:

Bauer - Pion
Turm - Tour
Springer - Cavalier
Läufer - Fou
Dame - Dame
König - Roi
"Ich gebe auf" - "j'abandonne"
"Ich biete remis" - "je propose nulle"
j'adoube - j'adoube :mrgreen:
e^(i*pi) + 1 = 0

What the hell does the ratio of the circumference of a circle to its diameter have to do with the base of the natural logarithm and the square root of -1?
Benutzeravatar
Lestat
Moderator
 
Beiträge: 443
Registriert: Do 18. Dez 2008, 11:01
Wohnort: Lausanne
Wertungszahl: CH-ELO 1859

frz. Schachbegriffe

Beitragvon stoppelhoppler » Di 6. Okt 2009, 12:27

"Je propose nulle" dürfte einige spitzenspieler mit gewissen Sprach- und Zahlenkenntnissen doch nachdenklich werden lassen.
Ergänzend zur Sofiaregelung könnte man es auch damit probieren, daß Remisangebote auf französisch unterbreitet werden müssen.
Vielleicht wehrt sich dann manches Unterbewußtsein dagegen :?: :!:
Die Signatur, die Signatur hat nicht immer Recht.
stoppelhoppler
Schachprofi
 
Beiträge: 585
Registriert: Do 25. Dez 2008, 22:04
Wohnort: Berlin
Wertungszahl: Tendenz fallend...

VorherigeNächste

Zurück zu Anfängerfragen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast