Nicht jedes Review von dieser Site lohnt den Strom, der für die Daten draufgeht. Hier ist aber ein gutes (Englisch!) von L.B. Hansen - Improve your chess:
http://www.chessvibes.com/reviews/review-improve-your-chess/
Jupp53 hat geschrieben:http://reports.chessdom.com/news-2009/hastings-chess-2009-2010
Ein guter Bericht (englisch) mit Hinweis auf Blogs einzelner Teilnehmer. Folgenden netten Abschnitt zitiere ich mal:
Foreign names can be tongue twisters. Drodzovkij, being originally in Cyrillic script, means the best transliteration may be something like Drodzyovky and Zdebsaja Zdebsaya. You can tell Shalnevya is simply the female version of her husband’s Russian name. Worldwide, any name ending in ‘a’ is likely to be that of a woman. Hracek is probably Hrachek. Romain Edouard is straightforward – but I thought Edouard was his first name until he corrected me. When issuing formal invitations for visa purposes, it is all-important to get the same spelling as appears on the passport. While having dinner at my home Bojan Kurajica spent 10 minutes teaching my parents and me how to pronounce his name. It is approximately Boyan Kuraiyitsa.
But strangely enough my name causes the greatest problems. My cousins don’t even spell Reuben the same way, many use Rubin. Then there could be Roubin, Rueben, Rubens and so on. My father was told by the registrar that Stuart is the correct spelling. My father demanded, ‘Write down Stewart.’ Steuart is a rare variation. People often think my name is Reuben Stewart. In Cyrillic the last name becomes RBN. My spellchecker had a nervous breakdown as I was writing this.
Ich habe mehrere Ungarn überredet, meine Aussprache von Nagy zu korrigieren. Der vierte (zweisprachig deutsch/ungarisch) sagte nach 15 Minuten: "Ganz nett für einen Deutschen. Aber man muss da geboren sein. Sonst kriegt man es nie hin."![]()
klötzchenschieber hat geschrieben:Aber da meinen Namen schon in Deutschland kaum einer richtig ausspricht, sollte man nicht zu laut lästern: niederländisches oe = u wird in meinem Nachnamen kombiniert mit einem ck - das kann noch flämisch/limburgisch sein - und einem wohl endgültig deutschen Doppel-n als Abschluss. Daher wird statt des gewünschten "u" halt zu 95 % ö gesagt, 5 % wissen etwas vom westfälichen Dehnungs-e und machen aus dem oe ein o. Und dabei gibt es doch nichts schlimmeres für einen Rheinländer (genauer Niederrheiner) als eine westfälische Aussprache!
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste