Englische Schachbegriffe

Neu im Schach dabei? Poste Deine Fragen zum Spiel hier!

Englische Schachbegriffe

Beitragvon Funkmaus » Do 1. Okt 2009, 22:08

"Good Game, Gays" ist mittlerweile ein Insider, aber hoffentlich wird mir so ein Missgeschick nicht nochmal passieren. :mrgreen:

Für Teampartien auf FICS benötige ich englische Schachbegriffe und bitte Euch, mir diese in diesem Thread zu übersetzen.

Dauerschach
Vorteil
Opfer
Ausgeglichene Stellung
Hauptvariante
Bauernkette
Bauernstruktur
Linie
Diagonale
Abzug, Abzugsschach
Gabel
Doppelangriff
Entwicklung
Falle
Drohung
Fesselung
Patt
Zugumstellung
Leichtfiguren
Schwerfiguren

Wenn mir weitere Begriffe einfallen, werde ich diesen Thread fortsetzen.

Danke Euch im Voraus.

Liebe Grüße
Jenny
Benutzeravatar
Funkmaus
Schachfreund
 
Beiträge: 39
Registriert: Di 1. Sep 2009, 19:03
Wohnort: Recklinghausen
Wertungszahl: 2000

Re: Englische Schachbegriffe

Beitragvon Kiffing » Do 1. Okt 2009, 22:16

Vielleicht kann das Dir weiterhelfen: http://www.bsg-eckbauer.de/Schachlexiko ... xikon.html
Kiffing
 

Re: Englische Schachbegriffe

Beitragvon Funkmaus » Do 1. Okt 2009, 22:19

Danke, Kiffing ;)
Das hilft mir enorm weiter.

Änderung: Thread nicht schließen!
Zuletzt geändert von Funkmaus am Do 1. Okt 2009, 23:11, insgesamt 2-mal geändert.
Benutzeravatar
Funkmaus
Schachfreund
 
Beiträge: 39
Registriert: Di 1. Sep 2009, 19:03
Wohnort: Recklinghausen
Wertungszahl: 2000

Re: Englische Schachbegriffe

Beitragvon Stratege » Do 1. Okt 2009, 22:24

Ich meine, die englischen Begriffe hätte ich alle schon mal in Schachbüchern gelesen:

Dauerschach = perpetual check
Vorteil = advantage
Opfer = sacrifice
Ausgeglichene Stellung = equal position
Hauptvariante= mainline
Bauernkette = pawn chain
Bauernstruktur = pawn structure
Linie = file
Reihe = rank
Diagonale = diagonal
Abzug, Abzugsschach = discovered attack, discovered check
Gabel = fork
Doppelangriff = double attack
Entwicklung = development
Falle = trap
Drohung = threat
Fesselung = pin
Patt = stalemate
Zugumstellung = transposition
Leichtfiguren = minor piece(s) (ohne S bei Einzahl)
Schwerfiguren = major piece(s)

PS: Der Link kam, als ich den Beitrag schrieb. Aber den Thread können wir ruhig lassen, vielleicht machen wir hier auch eine möglichst komplette Übersicht.
Zuletzt geändert von LowScore am Fr 2. Okt 2009, 11:19, insgesamt 1-mal geändert.
Grund: "major" (Haupt-) statt "mayor" (Bürgermeister)
"Die Tromp- und Colorado-Quote steigt wieder an, genauso wie die Anzahl der gekauften, aber ungelesenen Schachbücher im Schrank (das Zeichen schlechthin für einen ewigen Verlierer!)" IM Ilja Schneider auf schachzoo.twoday.net
Stratege
Administrator
 
Beiträge: 946
Registriert: Do 18. Dez 2008, 02:02
Wohnort: Münsterland
Wertungszahl: > 1600 DWZ

Re: Englische Schachbegriffe

Beitragvon TheKillerGrob » Do 1. Okt 2009, 23:04

ich habe noch zu ergänzen:
Spieß = skewer
Vorposten=outpost
billiger zug/trick =cheapo
decken=cover,bolster
luftloch=airhole
zeitnot=zeitnot ! oder timetrouble
zwischenzug=intermediate move
unterstützen=reinforce
zugzwang=zugzwang !
aufgeben=resign, forfeit
Batterie=battery
fester Halt= bind, grip
verzögert= delayed,deferred
beschleunigt=accelerated
(Bauern-)Hebel=(pawn-)lever
rand=edge,rim
Zentrum=centre,center
Vorstoß=advance
Umwandlung=promotion (Beförderung)
Rückzug=retreat
Gegenangriff=counter-attack
rückständig=backward
Qualität(-sopfer)=exchange (sacrifice)
Abtausch=exchange
(Schach-)Feld=square
ungleichfarbig=opposite colours
gleichfarbig=same coloured
Manöver=maneuver,manoeuvre
Ablenkung=deflection
Tausch(geschäft)=swop



zur Stellungsbeschreibung könnte man verwenden:
scharf=sharp
solide=solid
langweilig,lahm= lame,tame
aufregend=exciting
ruhig=calm
TheKillerGrob
Schachenthusiast
 
Beiträge: 135
Registriert: Di 15. Sep 2009, 17:34

Re: Englische Schachbegriffe

Beitragvon elvis » Do 1. Okt 2009, 23:30

Kleine Korrekturen

Stratege hat geschrieben:Opfer = sacrifice -- oder kurz: "sac"; Figurenopfer: "piece sac"; etc. - siehe auch "sac, sac, mate" (Bobby Fischer)
Schwerfiguren = major piece(s)
Benutzeravatar
elvis
Schachprofi
 
Beiträge: 703
Registriert: Fr 19. Dez 2008, 10:42

Re: Englische Schachbegriffe

Beitragvon project_chaos » Fr 2. Okt 2009, 06:28

TheKillerGrob hat geschrieben:ich habe noch zu ergänzen:

zwischenzug=intermediate move



zwischenzug = zwischenzug!

intermediate move hab ich noch nie im schach gehöhrt :D
Benutzeravatar
project_chaos
Schachexperte
 
Beiträge: 432
Registriert: Fr 19. Dez 2008, 10:06

Englische Schachbegriffe

Beitragvon stoppelhoppler » Fr 2. Okt 2009, 07:16

Sehr schön! :D

Das sollte weiter ausgebaut werden.

Mich interessiert zunächst:

Ich biete Ihnen Remis an.

Und das in unterschiedlichen Varianten:

a) aus der Position der objektiven Stärke
b) der absoluten Langeweile
c) anläßlich einer casual tea party
d) aus inferior position heraus
e) mit Blick auf den Zeitverbrauch
f) unter Gentlemen
g) unter Straßen-, Parkzockern (mit und ohne Geldeinsatz)

Daneben würde mich (natürlich nur zum passiven Verständnis ;) ) eine Liste der gängigsten, gemeinsten, nettesten (ala good game, gays), mehrdeutigen sonstigen Anreden im Schachsprachgebrauch interessieren.

Nur nebenbei:

Ein Kiewer Emigrant antwortete mir vor Jahren, was denn "Biete Remis." auf russisch heißt:

Pajalosta Nietschja (ungefähre lautsprachliche Wiedergabe ohne Gewähr).

Etwas später wurde mir dann gesagt, daß dieses wohl mit "Erflehe Remis" zu übersetzen sei. :lol:

Ich denke, gerade diese Deutung ist nicht jedermanns Sache bei einem ausgesprochenen Remisangebot, so daß man doch tiefer in sprachliche Feinheiten einsteigen sollte.
Die Signatur, die Signatur hat nicht immer Recht.
stoppelhoppler
Schachprofi
 
Beiträge: 585
Registriert: Do 25. Dez 2008, 22:04
Wohnort: Berlin
Wertungszahl: Tendenz fallend...

Re: Englische Schachbegriffe

Beitragvon Widukind » Fr 2. Okt 2009, 11:29

Auch ganz hilfreich:

http://www.kaissiber.de/Dictionary.PDF

Wenn ich Remis anbieten wollte, wuerde ich vermutlich einfach sagen:

I offer draw.
Benutzeravatar
Widukind
Kiebitz
 
Beiträge: 12
Registriert: Mo 7. Sep 2009, 08:43
Wohnort: Ehningen
Wertungszahl: 1417

Re: Englische Schachbegriffe

Beitragvon klötzchenschieber » Fr 2. Okt 2009, 11:49

I would like to offer a draw.

Die Briten sind ja immer so furchtbar höfflich.

In jedem Falle aber "a draw" und nicht einfach "draw". Man kann "draw" als "to draw" (remisieren) und "a draw" (das Remis) gebrauchen."Die Partie endete Remis" heißt ja auch "the game was drawn".
klötzchenschieber
Schachexperte
 
Beiträge: 230
Registriert: So 28. Dez 2008, 23:33

Nächste

Zurück zu Anfängerfragen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast